¿Á¾ß°æ<1>
¿Á¾ß°æÀº ±Þ°íµ¶ÀåÀÚÀÇ ¸ç´À¸® ¿Á¾ßÀÇ À̾߱â´Ù.
±×³à´Â ±Þ°íµ¶ÀåÀÚÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ½ÃÁý¿ÔÁö¸¸ Ä£Á¤ÀÇ À§¼¼¸¦ ¹Ï°í ±³¸¸Çß´Ù.
À̸¦ °ÆÁ¤ÇÑ ±Þ°íµ¶ÀåÀÚ´Â ºÎó´ÔÀ» ÃÊûÇÏ¿© °¡¸£Ä§À» ºÎŹÇß´Ù.
ºÎó´Ô²²¼´Â ¿Á¾ß¿¡°Ô ÀÏ°ö °¡Áö ¾Æ³»ÀÇ À¯ÇüÀ» ÀÏ·¯ÁÖ½Ã¸é¼ ±ú´ÞÀ½À¸·Î À̲ô½Å´Ù.
ÀÌÁ¦ ±× ù ÀåÀ» ÆîÃĺ¸ÀÚ.
<ÆíÁýÀÚ ÁÖ>
Once the Exalted One was dwelling near Savatti, at Jeta Grove, in Anathapindika¡¯
s Park. And early one morning, after robing himself, the Exalted One, taking bowl
and cloak went to the home of Anathapindika, the householder; and when he was come,
he sat down on the seat made ready.
¾î´À ¶§ ºÎó´Ô²²¼´Â »ç¹åƼÀÇ Á¦Å¸ ½£ ±Þ°íµ¶¿ø¿¡ °è½Ã¾ú´Ù.
¾î´À ³¯ À̸¥ ¾Æħ¿¡ °¡»ç¸¦ °ÉÄ¡½Å ÈÄ ºÎó´Ô²²¼´Â ¹ß¿ì¸¦ µé°í ±Þ°íµ¶ÀåÀÚÀÇ ÁýÀ¸·Î
°¡¼Ì´Ù. ºÎó´Ô²²¼´Â µµÂøÇϽÃÀÚ ¸¶·ÃµÇ¾î ÀÖ´ø ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ì´Ù.
*exalted´Â ¿ø·¡ °í±ÍÇÑ, ¼þ°íÇÑÀÇ ¶æÀε¥ ¿©±â¼ the Exalted OneÀº ºÎó´ÔÀ» ÁöĪÇÑ´Ù.
¿Á¾ß°æ<2>
Then said the Exalted One: Sujata, a man may have these seven kinds of wives. What
seven? One like a slayer, one like a robber, one like a mistress, one like a mother,
one like a sister, one like a companion and one like a handmaid.
These, Sujata, are the seven; and which of them are you?
ºÎó´Ô²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.: ¼± ¿©ÀξÆ, ³²ÀÚ´Â ÀÌ·± ÀÏ°ö Á¾·ùÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¾òÀ» ¼ö°¡ ÀÖ´Ù.
ÀÏ°ö °¡Áö¶õ ¹«¾ùÀΰ¡? »ìÀÎÀÚ °°Àº ¾Æ³»¿ä, µµµÏ °°Àº ¾Æ³»¿ä, Ä£±¸ °°Àº ¾Æ³»¿ä,
¿©ÁÖÀÎ °°Àº ¾Æ³»¿ä, ¾î¸Ó´Ï °°Àº ¾Æ³»¿ä, ´©ÀÌ °°Àº ¾Æ³»¿ä, Á¾ °°Àº ¾Æ³»´Ù.
À̵éÀÌ ±× ÀÏ°ö °¡ÁöÀÌ´Ù. ±×´ë´Â ¾î¶² ¾Æ³»Àΰ¡?¡¯
Lord, I do not fully understand what the Exalted One has put it so briefly.
Well were it for me, lord, if the Exalted One would teach me Dhamma, so that
I may understand the meaning of the words spoken so tersely by the Exalted One.
ºÎó´Ô, Àú´Â ¼¼Á¸²²¼ °£Ãß·Á ¼³ÇϽŠ¹Ù¸¦ Àß ¾ËÁö ¸øÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù.
Àú¿¡°Ô ¹ýÀ» °¡¸£ÃÄÁÖ½Å´Ù¸é ¼¼Á¸²²¼ °£°áÇÏ°Ô ¼³ÇϽŠ¸»¾¸ÀÇ Àǹ̸¦ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù.
Then pay heed, listen, I will speak, Sujata.
¡®±×·¯¸é ¼±¿©ÀξÆ, ÀßµéÀ¸¶ó, ³»°¡ ¼³Çϸ®¶ó.¡¯
*Sujata: ÈǸ¢ÇÑ °¡¹®ÀÇ ¾Æµé°ú µþÀ» ÁöĪÇÑ´Ù. ¿©±â¼´Â ¼±¿©ÀÎÀ¸·Î ¹ø¿ªÇÏ¿³´Ù.
*Æȸ®¾î·Î Dhamma´Â ¹ý, Áø¸®, µµ(Ô³)ÀÌ´Ù.
*¼¼Á¸: ºÎó´ÔÀÇ ¿°¡Áö À̸§°¡¿îµ¥ Çϳª. ¼¼»ó¿¡¼ °¡Àå Á¸±ÍÇÑ ºÐÀ̶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.
¿Á¾ß°æ<3>
Whoso is pitiless, corrupt in mind,
Neglecting husband and unamiable,
Inflamed by other men, a prostitute,
On murder bent-
Let her be called: a slayer and a wife!
¸¶À½¿¡ ÀÚºñ°¡ ¾ø°í ºÎÁ¤Çϸç
³²ÆíÀ» ¹«½ÃÇÏ°í Åü¸í½º·¯¿ì¸ç
´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í Á¤À» ÅëÇØ ³²ÆíÀ» »ìÇØÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÌ
±×¸¦ ÀÏ·¯ »ìÀÎÀÚ °°Àº ¾Æ³»¶ó ÇÑ´Ù.
Whoso would rob her husband of his gains-
Though little be the profit that he makes,
Whether by craftsmanship, or from his trade,
Or by the plough-
Let her be called: a robber and a wife!
Àü¹®±â¼ú·Î½á, Àå»ç·Î, ¶Ç´Â ³ó»ç·Î ¹ú¾ú°Å³ª
¾Æ¹«¸® ÇÏÂúÀº ¼öÀÔÀÏÁö¶óµµ
³²ÆíÀÌ ¹ú¾î¿Â °ÍÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ´Â ÀÌ
±×¸¦ ÀÏ·¯ µµµÏ °°Àº ¾Æ³»¶ó ÇÑ´Ù.
The slothful glutton, bent on doing nothing,
A gossip and a shrew with strident voice,
Who brings to low account of her husband¡¯s zeal
And industry-
Let her be called: a mistress and a wife!
°ÔÀ¸¸£°Ô ¸Ô±â¸¸ÇÏ¸ç ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÏ°í
°Å½½¸®´Â ¸ñ¼Ò¸®·Î Çè´ãÀ̳ª ÀܼҸ®¸¦ ÇÏ°í
³²ÆíÀÇ ¿ÀÇ¿Í ±Ù¸éÀ» ±ï¾Æ ³»¸®´Â ÀÌ
±×¸¦ ÀÏ·¯ ¿©ÁÖÀÎ °°Àº ¾Æ³»¶ó ÇÑ´Ù.
*whoso: whoever ÀÇ °í¾î·Î ¡®~ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª¡¯ÀÌ´Ù.
¿Á¾ß°æ<4>
Whoever and with loving sympathy,
Just as a mother for her only son,
For husband cares, and o'er his stored up wealth
Keeps watch and ward-
Let her be called: a mother and a wife!
¾î¸Ó´Ï°¡ ¿Ü¾Æµé µ¹º¸µí
»ç¶û °¡µæÇÑ ¸¶À½À¸·Î
³²ÆíÀ» µ¹º¸°í, ±×°¡ ¸ðÀº Àç»êÀ» ÁöÅ°´Â ÀÚ,
±×¸¦ ÀÏ·¯ ¾î¸Ó´Ï °°Àº ¾Æ³»¶ó ÇÑ´Ù.
Who holds her husband in the same regard
As younger sister holds the elder born,
The meek in heart, who in his every wish
Her husband serves-
Let her be called: a sister and a wife!
¿©µ¿»ýÀÌ ÇüÀ» »ý°¢Çϵí
³²ÆíÀ» Á¸ÁßÇÏ°í
½É¼ºÀÌ À¯¼øÇÏ¿© ¼Ò¸ÁÇÏ´Â °Í¸¶´Ù
³²Æí¿¡°Ô µµ¿ò µÇ·Á´Â ÀÌ,
±×¸¦ ÀÏ·¯ ´©ÀÌ °°Àº ¾Æ³»¶ó ÇÑ´Ù.
And she who is as glad her lord to see
As boon companions long apart to meet,
A gracious character of gentle birth,
A fond helpmate-
Let her be called: companion and a wife!
À¯ÄèÇÑ Ä£±¸°¡ ¿À·¡ Çì¾îÁ³´Ù ¸¸³ µí
°¡ÀåÀ» º¸°í ±â»µÇÏ°í
ÁÁÀº °¡¹® Ãâ½Å´Ù¿î °í»óÇÑ ±âÇ°À¸·Î
´ÙÁ¤ÇÑ ¹Ý·Á°¡ µÇ´Â ÀÌ,
±×¸¦ ÀÏ·¯ Ä£±¸ °°Àº ¾Æ³»¶ó ÇÑ´Ù.
¿Á¾ß°æ<5>
If fearless of the lash and stick, unmoved,
All things enduring, calm and pure in heart,
She bear obedience to her husband's word,
From anger free-
Let her be called: a handmaid and a wife!
äÂï°ú ȸÃʸ®¸¦ °Ì³»Áö ¾Ê°í ¸¶À½ÀÌ µ¿¿äÇÏÁöµµ ¾Ê¾Æ
¸ðµç °ÍÀ» Âü¾Æ³»°í ½É¼ºÀÌ °í¿äÇÏ°í ±ú²ýÇÏ¿©
³²ÆíÀÇ ¸»¿¡ º¹Á¾ÇÏ°í ȸ¦ ³»Áöµµ ¾Ê´Â ÀÌ,
±×¸¦ ÀÏ·¯ Á¾ °°Àº ¾Æ³»¶ó ÇÑ´Ù.
Now she who's called: a mistress, slayer, thief,
Who's harsh, immoral, lacking in respect,
When cometh death-
Will wander in the miseries of hell.
¿©ÁÖÀÎ, »ìÀÎÀÚ, µµµÏÀ̶ó ºÒ¸®´Â À̵éÀº
¹«ÀÚºñÇÏ°í, À½¶õÇÏ°í, Á¸ÁßÇÏ´Â ¸¶À½ÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿©
Á×À½ÀÌ ¿À¸é
Áö¿ÁÀÇ ºñÂü ¼ÓÀ» ¹æȲÇϸ®¶ó.
But mother, sister or companion, slave,
In precept long established and restrained
When cometh death-
Will wander in the happy heaven world.
±×·¯³ª ¾î¸Ó´Ï, ´©ÀÌ, Ä£±¸, Á¾°°Àº ÀÌ´Â
¿À·§µ¿¾È °èÀ²¿¡ µû¶ó »ì¸ç ÀýÁ¦ÇÏ¿´±â¿¡
Á×À½ÀÌ ¿À¸é
õ»óÀÇ Çູ¿¡ ³ë´Ò °ÍÀÌ´Ù.
These, Sujata, are the seven kinds of wives a man may have; and which of them are you?
Lord, let the Exalted One think of me as a handmaid and a wife from this day forth.
À̵éÀÌ, ¼± ¿©ÀξÆ, ³²ÀÚ°¡ ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Â ÀÏ°ö Á¾·ùÀÇ ¾Æ³»ÀÌ´Ù.
±×·±µ¥ ±×´ë´Â ¾î¶² ¾Æ³»Àΰ¡?
ºÎó´Ô, ¿À´ÃºÎÅÍ ¼¼Á¸²²¼´Â Àú¸¦ Á¾°ú °°Àº ¾Æ³»¶ó »ý°¢ÇϼҼ.